FAQ |
Calendar |
Search |
Today's Posts |
#31
|
||||
|
||||
Quote:
2. It is not my position that the KJB is the ONLY authority. There is authority in other forms and places. All sufficient forms of Scripture have authority. God personally has authority. Etc. Since the KJB is the perfect text and translation, it is best to adhere to it than to stay with works which are only secondary in authority. |
#32
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
Quote:
Who cares about whether Scrivener believed it belonged there or not? If I was supposed to care about that perhaps I should also worry about what all 47 of the KJV translators believed about renderings they may have questioned in their own text. Fortunately worrying is not necessary because the fact is that these men did an honest work by simply adhering to the evidence. Scrivener's goal as commissioned was to produce a Greek text that matches the KJV word for word. And that's what he did. And until you can provide specific examples (additions or omissions) where his text conflicts with the KJV your claim that it doesn't is false. His text is innocent until proven guilty. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Now until you can provide specific examples to prove your claim that the Bomberg Masoretic text and Scrivener's edition of the Textus Receptus doesn't line up with the KJV 100% of the time this conversation between you and me is over. God bless. Last edited by Manny Rodriguez; 05-22-2009 at 06:15 AM. |
#33
|
||||||||||||
|
||||||||||||
Quote:
Quote:
Quote:
Of course, it is not up to me to show every last problem with Scrivener (though they may be few and slight), but to lift up the perfect standard of the pure KJB. Quote:
One example I know of is Philippians 2:21 which Scrivener has made, in his Greek, “Christ Jesus”. When in fact the proper rendering is “Jesus Christ’s”. Now people can say that the word order is different in Greek, but in reality, the order of “Christ Jesus” or “Jesus Christ” is right in the KJB, and seems to match to the KJB in other passages. Quote:
a. The Masoretic text gets its name from the notes. Holland says, “Masoretic comes from the Hebrew word masora, referring to the marginal notes added by Jewish scribes and scholars of the Middle Ages (known as the Masoretes).” b. Scrivener says, “Where the variation in the reading was brought prominently into view by the Masoretic notes ... Respecting the Hebrew text which they [1611] followed, it would be hard to identify any particular edition, inasmuch as the differences between early printed Bibles are but few. The Complutensian Polyglot ... was of course at hand, and we seem to trace its influence at some places, e.g. in 2 Chron. 1:5 ... Job 22:6 ... 1 Chron. 6:57 ... Ps. 64:6 ... In Job 30:11, 22 the Authorized Version prefers Keri to Chetiv. c. Hills says: "Along side the text, called kethibh (written), the Jewish scribes had placed in the margin of their Old Testament manuscripts certain variant readings, which they called keri (read). Some of these keri appear in the margin of the King James Old Testament. For example, in Psalm 100:3 the King James text gives the kethibh, It is He that hath made us and not we ourselves, but the King James margin gives the keri, It is He that hath made us, and His we are. And sometimes the keri is placed in the King James text (16 times, according to Scrivener). For example, in Micah 1:10 the King James text gives the keri, in the house of Aphrah roll thyself in the dust. The Hebrew kethibh, however, is, in the house of Aphrah I have rolled myself in the dust. "Sometimes also the influence of the Septuagint and the Latin Vulgate is discernible in the King James Old Testament. For example, in Psalm 24:6 the King James text reads, O Jacob, with the Hebrew kethibh but the King James margin reads, O God of Jacob, which is the reading of the Septuagint, the Latin Vulgate, and also of Luther's German Bible. In Jer. 3:9 the King James margin reads fame (qol) along with the Hebrew kethibh, but the King James text reads lightness (qal) in agreement with the Septuagint, and the Latin Vulgate. And in Psalm 22:16 the King James Version reads with the Septuagint, the Syriac, and the Latin Vulgate, they pierced my hands and my feet. The Hebrew text, on the other hand, reads, like a lion my hands and my feet, a reading which makes no sense and which, as Calvin observes, was obviously invented by the Jews to deny the prophetic reference to the crucifixion of Christ." Quote:
Quote:
The 1611 men themselves said: “Neither did we think much to consult the translators or commentators, Chaldee, Hebrew, Syrian, Greek, or Latin; no, nor the Spanish, French, Italian, or Dutch”. And of course the former English Bibles. This means they were not Bomberg-onlyists! Quote:
This is what Burgon said, which may shed some light on the issue: “the plain fact being that the men of 1611 — above all, that William Tyndale 77 years before them — produced a work of real genius; seizing with generous warmth the meaning and intention of the sacred Writers, and perpetually varying the phrase, as they felt or fancied that Evangelists and Apostles would have varied it, had they had to express themselves in English” Moreover, “But then it speedily becomes evident that, at the bottom of all this, there existed in the minds of the Revisionists of 1611 a profound (shall we not rather say a prophetic?) consciousness, that the fate of the English Language itself was bound up with the fate of their Translation. Hence their reluctance to incur the responsibility of tying themselves ‘to an uniformity of phrasing, or to an identity of words.’” Quote:
With the NT this is easy to point out: the editions of Erasmus all differ to each other, as do the editions of Stephanus and Beza. And Scrivener’s TR differs also. The Vulgate differs to them all, NT and OT. With the OT the Complutensian differs to the Bomberg. So which edition of these is the right one? ANSWER: THE KJB! Quote:
Quote:
Quote:
The issue is this: I am saying the KJB is primary, final, total authority. You are saying that Bomberg and Scrivener are equal with the KJB. I am pointing out that NO Bible OR any original language document is equal to the KJB today. None of them match the exactness and perfection of the KJB. They exhibit textual, translational, presentational and (in various individual cases) conceptual variations. Last edited by bibleprotector; 05-22-2009 at 09:13 AM. |
#34
|
||||
|
||||
Manny, one question that I have had about Scrivener's edition is that since it was produced well after the KJB, and was "retrofitted" to the KJB, if Scrivener referred to the KJB for matching wording, then the KJB takes authority over his Greek edition. If Scrivener used other sources to produce his edition, then those sources become the authority. Which direction did he follow? (I have a copy from Dr. Waite, but it is Greek to me. [sorry] )
|
#35
|
||||
|
||||
How can Scrivener's Greek be jot and tittle perfect?
Scrivener was not infallible. So why should some think that his TR is? At least with the 1611 men, we can successfully argue that the providence of God was there at work to gather a whole group of the right men with access to the right materials to make the right result. In their words, to make "one more exact Translation of the holy Scriptures in the English tongue". Why should "exactness" be with Scrivener's work? There seems to be a mist over men's minds when it comes to the Greek. Somehow it is more sanctimonious and scientific if it is Greek. Burgon shows something really interesting about the English, "If would really seem as if the Revisionists of 1611 had considered it a graceful achievement to vary the English phrase even on occasions where a marked identity of expression characterises the original Greek. When we find them turning ‘goodly apparel,’ (in S. James ii. 2,) into ‘gay clothing,’ (in ver. 3,) — we can but conjecture that they conceived themselves at liberty to act exactly as S. James himself would (possibly) have acted had he been writing English." |
#36
|
||||
|
||||
http://www.jamesdprice.com/images/Re...ffrey_Khoo.doc
Although I do not agree with James Price, he points out some failings in the TRO view. By having the KJB alone as standard, and knowing what is the correct edition, this effectively answers Price's attacks in this regard. |
#37
|
||||
|
||||
Quote:
My mother's family is Irish-American Indian, Dad's goes back through North Carolina to England and then Scotland, and I am a direct descendant of Bloody Mary and her brother, Charles, the Pretender to the throne, according to a friend who had a subscription to Ancestry.com. Soon as my finances are better I think I will return and reclaim the throne of Scotland, as a former mortician, I will be fighting under the name of Graveheart. My lineage disappears after the Bourbon *hick* kings of France. Grace and peace brother Tony, Spleen Of Scots |
#38
|
||||
|
||||
Quote:
The following is something I wrote that has yet to be published: Quote:
Quote:
Quote:
Last edited by Manny Rodriguez; 05-23-2009 at 09:07 AM. |
#39
|
||||
|
||||
Thanks, Brother Manny, for the information that you gathered. Reading between the lines (so to speak), it seems to me that there is nothing truly gained by returning to the original languages, the GNT in particular, when the final authority reverts back to the KJB anyhow.
One small part of me agrees that any enlightenment of a word or phrase would be beneficial in finding the intimate details of the message, and that includes seeing from what Greek word (I'll stay with the more disputed NT for now) the particular English word was derived. That same small part of me wants to go to the commentaries and see how some "scholar" (that is, someone able to produce a book and then gain a following) explains the passage, since that person must have a better intellectual skill than I. That small part of me is shrinking more and more as I find that these methods of understanding push me away from prayerful and intense comparison of Scripture with Scripture. Most commentaries are written by men who themselves question the purity of our present Bible. Further, to seek out the nuance of some word written in an ancient and no longer active language, one must depend again on men whose belief in a pure Bible is virtually non-existent. If it were possible to be someone who was so steeped in the language as to be able to function completely within that language, then I might agree that using the original could be accomplished without possible seepage of unbelief, but that is extremely rare. Dr. Waite once told me that he did not believe that there were five such men alive today who could qualify. What we are left with is dependence on some "scholar"s lexicon, dictionary, Greek textbook, or such, to be used as our "authority" on the meaning and nuance of the word. As for me, I will trust that God accomplished all the meaning and nuance needed with that group of men divinely selected to produce the AV1611 and those editors whose later reviews and minor alterations brought about the Bible which I hold as I study and preach. |
#40
|
|||
|
|||
Quote:
|
|
|