FAQ |
Calendar |
Search |
Today's Posts |
#31
|
|||
|
|||
does the Greek OT 'get it right' on the NT closer agreements
Hi Folks,
Brandon, you make excellent points from the scholarship of Alan Millard about Hebrew at the time of Jesus, also Ken Penner has shown rather conclusively that the translation of Hebraisti as 'Aramaic' in the modern versions is an error. The word for Aramaic would be Syriac or Chaldee, Hebraisti was .. surprise .. Hebrew. Quote:
Before going into a lot of details, may I suggest everybody interested in this do a little study on Psalm 14 in the Greek OT (hint, also look at Romans 3) -- to get a picture of how blatant such tampering with the Greek scriptures could be. Tim, this understanding must precede any analysis of how many NT quotes are closer to or match one text or another. The first issue is simple, if the Greek MSS from 400 AD and later are closer to the NT, is it because the NT was using the Greek (usually an orphan reading with no DSS, Vulgate, Targum, Peshitta, Targumim, Hebrew MSS, Talmud & Midrash or even early church writer support) or because the Greek OT was tampered ? Note: the tamperings were from many sides, Jewish anti-messianic tamperings as of Aquila and incompetent alexandrian scribes (good 'ol Vaticanus) being two distinct and separate types of Greek OT shenanigans. This is a long discussion in itself, considering the editions of Theodotian and Symmachus also being examined, and the Jerome reference to recensions, including Lucian. (Yes, the Lucian recension is not a Westcott-Hort myth in the OT, only in the NT was it a modernist fabrication !). I am not going into all the questions about why the Holy Spirit was not constrained to only reference the Tanach (OT) woodenly, literally, one-dimensionally in the NT. On this forum most of the readers will understand that easily, whether you consider it Holy Spirit insight, or Matthew's midrash, or the liberty of the Lord Jesus to combine verses - and more. Shalom, Steven Avery Last edited by Steven Avery; 05-02-2008 at 10:55 AM. |
#32
|
|||
|
|||
Floyd Jones, early Greek OT fragments
Hi Folks,
The excellent Floyd Jones article is available on the web. http://www.frugalwater.com/LXX.pdf http://www.christianmissionconnectio...l_Analysis.pdf The Septuagint: A Critical Analysis Please note that the article, while excellent, has some omissions, and a small amount of scholarship that can be questioned (as would any article). Two very significant omissions I put in the posts above - no discussion of Psalm 14, and he does not have the Josephus quotes referenced. Quote:
http://ccat.sas.upenn.edu/rs/rak/ear...lypaplist.html Chronological List of Early Papyri and MSS for LXX/OG Study (plus the same MSS in Canonical Order appended) Note that most, almost all, of the earlier material is from the Pentateuch. Quote:
Quote:
Incidentally, because the material is a bit complex, I am not a fan of the Ruckman-Gipp 'myth' argument, even while considering the Greek OT as totally corrupt and virtually useless (except as one of many language sources that have helped with the difficult Hebrew words, especially in the ages from Rashi and Kimchi to the King James Bible). What they mean may be true, after explanations are given, but it can be understandably interpreted by others as a denial that there was ANY early Greek OT, not even the Pentateuch, at the time of Jesus. Shalom, Steven Avery |
#33
|
||||
|
||||
Steven, thanks for the in-depth response. I am surprised, based on your quote of Josephus, that the issue of the early dating of the LXX is not more settled. My only assumption is that what we call today the LXX was not the (partial) Greek translation that may have existed during that period if at all.
|
#34
|
||||
|
||||
Would it not be true that the title "Septuagint' or "LXX" that has been given to the Greek OT mss is where the problem is created? In reality, those names are specific to a particular 4th century copy, are they not?
|
#35
|
|||
|
|||
Quote:
It is as close to a one-quote (ok..two) settlement of a dispute as you are likely to see. How anyone can claim that there was a circulating full Greek OT at the time of Jesus and the apostolic writings of the NT, in the wake of the Josephus reference to the lack of the history books in Greek, is a real puzzle. Quote:
Shalom, Steven |
#36
|
||||
|
||||
"ultra-squirrelly" - is that Hebrew or Greek?
|
#37
|
||||
|
||||
Quote:
|
#38
|
|||
|
|||
Quote:
Jerome lived around the same time as Origen - so that is no proof for a Greek OT existing before Christ. |
#39
|
|||
|
|||
This was the quote I was referring to by Edersheim (the rest of the paragraph is mine - what is in quotations is from Edersheim - I included the rest as commentary on Origen):
Quote:
|
#40
|
|||
|
|||
But why does Paul quote Old Testament passages so differently from what we have from the Hebrew? If he wasn't quoting some pre-existing Greek version, what was he doing? And secondly, why wasn't he gungho in KJVO-type fashion to call people Bible correctors for having thoroughly rather than throughly in their Bibles? He quotes Habakkuk 1:5 "Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for I will work a work in your days, which ye will not believe, though it be told you" as "Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you" in Acts 13:41. This is a KJVO nightmare. How did he change "among the heathen" to "ye despisers" and how did "wonder marvellously" change into "and perish"? Was he quoting some sub-par Greek translation that everyone was used to? Was he quoting from memory and not getting it quite right? Was Luke writing it down from memory and not getting what Paul said quite right? Was he making his own OT translation on the fly, and if so, why is it so different? These are all questions that Bibleprotector (more than any other) must needs consider. Here he is straining out the nat of betrayeth vs bewrayeth (even though they means the same thing!) but Paul is saying "and perish" where the text he is refering to says "wonder marvellously."
BTW, the LXX that we have today doesn't match very many NT quotations of the OT. It is clear that if the NT writers were quoting a Greek translation of Scripture, it is certainly NOT the LXX that we have today. Last edited by sophronismos; 05-02-2008 at 02:59 PM. |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|