FAQ |
Calendar |
Search |
Today's Posts |
#1
|
|||
|
|||
Inquiring minds need to know
The following link refers to Dr. Sam Gipp's The Answer Book QUESTION 4: Aren't there archaic words in the Bible, and don't we need a modern translation to eliminate them?
http://av1611.com/kjbp/faq/archaic.html In searching the Scripture we find the Bible practice for handling archaic words in I Samuel chapter 9:1-11. "Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of valour. 2 And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. 3 And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses. 4 And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not. 5 And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us. 6 And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go. 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? 8 And the servant answered Saul aga^n, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. 9 (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) 10 Then said Saul to his servant, Well said; come let us go. So they went unto the city where the man of God was. 11 And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?" Here, in the first eleven verses of I Samuel 9, we are not only confronted with an archaic word, but with the Bible practice for handling it. We find Saul and one of his father's servants searching for the asses that had run off (I Samuel 9:1-5). They decide to go to see Samuel the seer and enlist his help in finding the asses (verses 6-8). In verse 11 we are going to run into an a¨chaic word. But, before we do, God puts a parenthesis in the narrative (verse 9) to tell us about it. Notice that verse 9 states that "he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer." Thus we see that, between the time that this event took place and the time that the incident was divinely recorded the word "Seer" had passed from common use to be replaced with "Prophet." "Seer" was now archaic. BUT, look carefully at verse 11 where the archaic word appeared. "And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?" Please note that the verse retains the outdated word "seer." It does not say, "Is the prophet here?" Thus we see that God Himself through the divine inspiration of the Holy Spirit used verse 9 to explain the upcoming archaic word but did not change the holy text! Who was doing the asking, God or humans? Since it was asked "Is the seer here?" it is accurate to quote the archaic word. It was not asked "Is the prophet here?" Where is God ever untimely with words or otherwise? |
|
|