FAQ |
Calendar |
Search |
Today's Posts |
#14
|
|||
|
|||
commentaries and translation from c. 1850
Hi Folks,
We have not discussed yet how and why the modernists got confused about the verse. Isaiah 13:15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword. And changed it to "every one that is caught" in the modern versions - away from the historic Reformation Bible. This is secondary to showing the insipidity of the Price/Combs debacle, although it is rather interesting in its own right. Understand that the somewhat subjective question of "proper translation" and "prove to me that 'joined' is correct" will be the diversion attempt of those trying to defend the deceptions and incompetence of Price and Combs. By getting into a three-week or three-year discussion of lexical matters (actually the issues are not complicated, however they can be made to appear so, and such discussions can be never-ending) they could hope to never acknowledge the Price/Combs bumbling incompetence and deception. And of course nothing can ever be "proven" to the Bible skeptics anyway, even when the evidence is overwhelming (e.g. even the ending of Mark as scripture they will never consider "proven" .. Price considers the resurrection account of the Lord Jesus given by Mark as "problematic"). So that type of reverse spin is the standard modus operandi of the minions indoctrinated in the Price/Combs mentality. Remember - this was addressed in the original post, they can play this game even more so because they will claim that the "error" is small. That we are making the issue, who really cares about the verse. The clones and drones will do most anything to avoid acknowledging the bumbling incompetence of Price and Combs, the gross deception, the false, fabricated integrity accusation against the KJB Bible text and the competence of the translators. They want anything other than to acknowledge the Price/Combs integrity gross failure, their stupid effort, based on their own agenda and ignorance and incompetence, to deceive the Christian public into thinking that the 50 world class scholars misread a simple Hebrew word ! Continuing with the study. There is a bit more to be said about the commentaries. We were going forward from the Reformation, we will go back to the Hebraics shortly after this section. First, I have come across an unambiguous "captured" before my 1890 date above attributed to Delitzsch. Thomas Kelly Cheyne in 1870 has "everyone that is taken" in "The Book of Isaiah, chronologically arranged : an amended version with historical and critical introductions and explanatory notes". However since Franz Delitzsch is 1813-1890, and his OT commentary was 1861, I think he may well have the translational background for Cheyne. And Delitzsch would also be ultimately the BDB (Brown-Driver-Briggs) source, with Delitzsch and Driver essentially driving the whole translation change. So the George Herbert Box and Samuel Rolles Driver translation of 1908 had "caught" and with Driver having worked on the decrepit Revision this became the modern version translation, available for lemmings everywhere. One that did not take the bait - Conrad Von Orelli (The Prophecies of Isaiah translated by John Shaw Banks 1899) has "whoever remains in the city, or is surprised outside" in the translation of his commentary by John Shaw Banks. The others with superior translations are generally a bit earlier. Robert Young (1862) as mentioned above, is very close to the historic translation ("every one who is added") Noah Webster (1833) had simply kept the clearest "joined", and John Nelson Darby (c.1880) was close. ("in league with them"). Since James Price was OT editor of the NKJV, of course he took that inferior version down the primrose path, diverting from the proper "joined" to the inferior "captured". There is actually very little discussion about the translational change that I have found anywhere. Once "caught" got into BDB it was generally simply accepted by the modern version lemmings (commentaries and versions) without thought or care. Later, we will visit the "fixation" with BDB (or a superficial reading thereof) on the verse, as a learned Hebraist scholar discusses how they switched the translation from the sensible, clear and contextually fine "joined" to the oddball usage "captured". Note "captured" becomes an inconsistent, oddball translation among the 20 NT verses with nispeh. And has simply no support in ancient versions, rabbinics or Reformation scholars whatsoever (yes, James Price was deceiving his readers). In fact I have found no direct mention of this strained translation before Driver, which would be around 1860, although there was historic discussion of the more lexically-accurate "feeble" alternative (consume or destroy). And this "caught" over "joined" is the James Price "best case" not just for an alternative translation, but also for the KJB to have "emended" the text, and for the scholars to have "misread" the Hebrew, for an "indisputable error" (Combs). Perhaps the NKJV was translated by Alice, in Wonderland. Shalom, Setven Last edited by Steven Avery; 01-29-2009 at 04:38 AM. |
|
|