FAQ |
Calendar |
Search |
Today's Posts |
#11
|
|||
|
|||
a few thoughts on the matter
Let me start my saying that my life verse became so over 18 years ago while I was reading a Cambridge KJV Bible.
Still, my position related to the topic of this thread is that it would be nice if (1) the KJV were to be revised with modern English equivalents words (or at least consistently distributed modern equivalent definitions in the margins), and (2) there are times when the KJV translation wasnt 100% accurate to the Hebrew/Greek. I.e, (1) + (2) = the KJV translation has just a little room for improvement. Now NKJV did some to improve things (and especially in the NT, translated from the same greek manuscripts as the KJV did, a claim no other modern translation can make), but has it's own problems, thus making some people prefer to stick with KJV. Whatever. The KJVO response to (1) appears to be, "No thank you, we can survive with a Webster's dictionary aid." Whatever. The KJVO response to (2) appears to be, "Impossible, given the KJV translation itself is as God-breathed as the original manuscripts were." I think this is where the KJVO position gets into trouble. I dont see how you can have a God-breathed translation that doesnt 100% agree with the original texts it is supposedly a translation of. Putting your faith in ~50 men that translated the greek manuscripts in 1611, or believing that God inspired them to get the translation 100% correct, as if they are on the same level as the Apostles themselves, or even that their translation supercedes whatever the original manuscripts say - even the KJV doesnt explicitly require you to believe this. A tenant of faith that says something that happened after the Apostle Paul and John and Peter etc wrote the NT is the final authority? In this forum, when people are posting the NKJV text next to the KJV text in a given verse, they tend to argue that the KJV text is the correct rendering based on interpretation of the differences of the translations. Whereas others like me, might rather prefer whichever translation was truer, i.e., more literal, to the original Hebrew or Greek manuscripts, and however that translation ccomes out, base one's faith on that, plain and simple. |
|
|