FAQ |
Calendar |
Search |
Today's Posts |
#21
|
||||
|
||||
Quote:
The reality is that a penny is exactly what Jesus handled. As for the farthing, “And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.” (Mark 12:42). Notice the varying value: Lu 12:6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? Mt 10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. The word “farthing” means quarter. The reality is that a farthing is a quarter value coin! The coin in the Bible is exactly that. Therefore the word “farthing” is completely accurate and correct. |
#22
|
|||
|
|||
Quote:
What the translators were doing was to use the closest contemporary coin denomination in place of the proper name for the ancient Roman coin in question. You often see the same principal in art of the period where Biblical figures are protrayed as knights in Renassiance style armor or kings in medieval style dress. In the case of the Penny this is not an outright error because the concept for the Penny was based on the Denarius (you could say that the English Penny was the great-grandson of the Roman Denarius), but it does unnecessarily confuse the issue for Bible readers not well versed in numismatic history. The Greek word translated "Penny" in the AV is "denarion" which is simply a transliteration of the Latin "Denarius." Quote:
It should also be noted that Matthew 10:29 and Luke 12:6 are not examples of the varying value of a coin, rather it is an example of a voulme discount. Think of it in terms of going to your local store and seeing a sign that reads "Two Apples for a Dollar or Five Apples for two Dollars" you get an extra apple (or sparrow) for buying more. This also serves to illustrate a great lesson on God's love in that He cares even for the sparrow that has no monetary value. Quote:
When the AV translators selected the word "Farthing" they were doing just what the did when the used "Penny" that was to use a common contemporary word for a small bronze coin of little value in 1611 to discribe a two different small bronze coins of little value used in ancient times. |
#23
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
But let us advance. If the problem is that an English word is being used to describe something from the time of Christ, then the problem must be that we have a Bible which is representing Christ speaking English, or that we are told that the soldiers had a "common hall" at Jerusalem, or that Herod waited for "Easter" to pass. Quote:
Let us advance. If the problem is that the same English word is being used for several meanings, then there would be an issue to calling someone "Jesus" who is not the Lord Christ (Col, 4:11, Heb. 4:8), or saying that someone was a lord or king, when God is Lord and King, or saying that God tempted Abraham (Gen. 22:1), when God does not tempt anyone (James 1:13). |
#24
|
||||
|
||||
Quote:
Per-versions. |
#25
|
|||
|
|||
Quote:
However, it should be obvious that the Greek "trumps" the English because the English was translated from the Greek. Were it not for the Greek NT, there would be no English NT. It is also obvious in the case of the coins that we are talking about that the Greek is much more specific than the English. When you have two different coins, the "Assarion" and the "Kodrantes" which were the Roman As and the Roman Quadrans and the As was worth 1/16th of a Denarius while the Quadrans was worth 1/64th of a Denarius, both translated "Farthing" it just goes without saying that the Greek is more specific and more accurate than the English. It is also not correct to say that "any coin worth 1/4th of another coin is considered a Farthing." If that were true a Penny would also be a Farthing because it is worth 1/4 of a Groat. The translators could have saved a lot of time and translated every coin in the NT as "Farthing" because every coin mentioned is worth 1/4 of some other coin. |
#26
|
||||
|
||||
Quote:
If Greek were really the final authority, then there would be a perfect Greek standard edition. As it is, there is no perfect, flawless or complete Greek text in any extant copy. When it comes to agreement, the King James Bible only people are all looking to one common world-wide standard. Quote:
Quote:
Quote:
To imply that a Greek or Roman word must be used is to say that God's Word should not be translated. Are we to have "pneuma", "pascha", etc. instead of our English words? If "penny" or "farthing" are inaccurate, then having the Scripture in English is "inaccurate" because it is a different language to Greek. But if the Word of God is fully, sense-for-sense, in English, then we can rightly say that the English Bible is true, and that it is equal to what was originally inspired. |
#27
|
|||
|
|||
Hi Folks,
As often happens with the experts who want to disbelieve the pure Bible, views are extracted, and presented as fact, that are very dubious. The presenter simply assumes that he can hide the truth, or he has convinced himself of some "error" in the Bible, since he considers himself such an authority. Quote:
http://books.google.com/books?id=OJUAAAAAMAAJ&pg=PA200 A dictionary of Christ and the Gospels By James Hastings, John Alexander Selbie, John C. Lambert This gets a bit technical, and I am sure there are many more points that could be discussed, however you will see very clearly that the view that the assarion was the Roman As worth 1/16th of a Denarius is very strongly contested. And that the alternate view would fit the Bible, and not the Howler's objection. Shalom, Steven Avery |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|