Perfect is in the mind of the definer. The KJB is a very good translation. From Tyndale on down to the scholars who produced the KJB, not a one would claim personal or corporate infallibility. They produced the very best translation they could. Tyndale was a genius, a man of God, and a faithful martyr. He was the first to translate the Hebrew, Aramaic, and Greek into English. Because the English language did not have a word for the Jewish celebration of the Lamb killed and its blood spread on the frame of the doorway. In Greek it is Pascha. The English were familiar with Easter but not the Jewish celebration. And Easter coincided with the Jewish celebration. So he translated Pascha Easter. Later he coined the word Passover to largely replace Easter. This has led to all sorts of spurious arguments over the falseness/validity of Easter in the KJV Acts 12:4. The truth is that neither passover nor easter are precisely accurate, because it takes the focus off of the real meaning. Pascha should be translated Paschal Lamb throughout the KJV to give the true meaning. Pascha is the sacrifice that spares the people. The focus is on the sacrifice not the fact of being passed over. The importance of this is when you see Paschal Lamb instead of just Passover, you are tenderly reminded that this is Christ, the Lamb of God, that is being commended.
|