Although I'm not KJVO I'll give you my opinion. I assume you are one of those who says that ekklesia must always be translated 'congregation,' right? Well, you are just plain wrong. When the church universal is spoken of then it is just plain wrong to translate ekklesia as congregation because every Christian all over the world does not congregate in the same place. So, when the church universal is meant, the translation must be church. In other words, it is proper to translate ekklesia as congregation only when the local congregation is meant. Secondly, the word church comes from a combination of kurios (Lord) and oikos (church) into something like kurioikos that eventually degraded in pronunciation to kirk and finally church. Its not some evil demonic word or something, but literally means "house of the Lord" which is what the church is called in 1 Tim 3:15 where Paul says "But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth." House of God, theou oikos gets changed to house of the Lord kuriou oikos, becomes one word kurioikos, kirk, church. Is this the work of Satan? No. Those who try and label it as the work of Satan seem more likely to be doing the work of Satan actually.
Now, on baptism. You probably beleive it ought to be translated immersion in every occurance. I agree that it ought to be translated immersion, but not in every occurance. It is necessary to keep some reference to the proper name, and yet to interpret it also properly. Therefore, my course of action would be to translate as both baptism and immersion in passages where the word occurs twice, but only as baptism where the word occurs only once. So, for example in John 1, I would have it more like "These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing....And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come immersing with water....And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom..." so that a mixture of the proper name and interpretation are before and not either one to the exclusion of the other. To translate uniformly as immersion and throw out the proper name baptism would be ignorant.
|